守望先锋全场最佳这颗毒奶自从上线之后就深受玩家的欢迎,我觉得“守望先锋全场最佳”这个翻译自守望先锋火起来之后就承受了远超于它自身意义的重量,玩家在一次行云流水的操作后所获得的“全场最佳”,无疑是游戏给他们最甜的一颗毒糖,给这场对决划上一个完美的句号。
全场最佳这个词语在英文原文里是“Play of the Game”,意义远没有中文翻译过后的“全场最佳”那么绝对,只是诠释了这场比赛里其中一个玩家努力的精彩一刻。因此结合游戏的内容本身,我觉得英文原文无疑是最符合我的想法的,然而想要把短短的四个词语翻译成中文,却并不是那么容易的事。
我把这段短语放到各种翻译软件里翻译了一下,尝试搜索到有价值的信息来佐证我的观点(因为我的英语水平也一般般),最后发现了这段文字的翻译。
可以看到,“Play”在这段文字里的意义有着“发挥、表现”等含义,那么“Play of the Game”则可以直接翻译成“比赛发挥/对决表现”这类的词语,可暴雪把这段短语放在了每一场比赛结束后的精选回放里,那它就应该承受着更多的分量。按照中文翻译的思路,我们也可以在英文里的“Play of the Game”前面加上各种形容“绝妙发挥”的形容词,比如“Splendid、Eminent 、Outstanding、Topping”等等之类的词语,构成“形容词-名词 of 名词”的结构。
文本在游戏里的空间是很少的,惜字如惜金,游戏厂商们为了缩短一段话有时候会为此而绞尽脑汁(这句话我之前是在哪里看过的但忘了出处),所以只能把这些形容词省略,剩下的意思就由这个视频本身来让玩家自行去理解了。
其实“最佳”的问题到现在都还没明显地体现出来,不过这一段文字我会解释的,各位吧友别失去耐心啊,上一段中说到,文字的缩减可能会带来玩家认识上的歧义,而文案(原文)、翻译(译文)们要做的就是尽量减弱这种负面效果,中文翻译后的“全场最佳”按我的理解应该就是“精彩瞬间/主宰时刻/亮眼发挥”(注重于玩家的行为),前者省去了“发挥”的含义,却把原本没有明确表现的形容词(最佳)作为主体(而且原文并没有”最“的含义),让大量的玩家以为“最佳”形容的是游戏的MVP、最强王者。
实际上“最佳”形容的只不过是某一个时刻里玩家精彩的击杀镜头罢了,并没有任何前者的含义。另外“全场”的语气含义程度我觉得也是重于“Game”的,要是要强行相等的话,我觉得需要用“Whole Game”来匹配才行。(不过主菜单里的“Highlight”翻译成“亮眼表现”真是太棒了!)。
19游戏网整理报道